| Fionnuala* (fin-OO-luh): Dia dhuit, a Shinéad (DEE-uh git, uh hin-AY*D). | *Fionnuala, literally "fair shoulders": Hello, Janet. |
| Sinéad (shin-AY*D): Dia's Muire dhuit (DEE-uhs MWIR-e git), a Fhionnuala (uh in-OO-luh). Conas tá tú inniu? | Hello, Fionnuala. How are you today? |
| Fionnuala: Tá mé go maith inniu, agus conas tá tú féin? (fay*n) | I am well, and how are you yourself? |
| Sinéad: Tá mé go maith freisin (FRESH-in). Ní fhaca mé tú - ó Nollaig (nee AHK-uh may* too oh NUHL-ig). Ach chonaic mé d'iníon - cúpla lá ó shin - san ollmhargadh (ahk* k*uh-NIK may* din-EEN KOOP-luh law* oh HIN suhn oul-VWAHR-uh-guh). | I am well too. I didn't see you since Christmas. But I saw your daughter a couple of days ago in the supermarket. |
| Fionnuala: Bhí slaghdán uafásach orm - le dhá sheachtain - ach tá biseach orm anois (vee sleye-DAW*N woo-FAW*S-uhk* OH-ruhm le gaw* HAHK*T-in, ahk* taw* BI-shahk* OH-ruhm uh-NISH). | I had a terrible cold for two weeks, but there is improvement on me now. |
| Sinéad: Is maith liom - é sin a chloisteáil (is MAH luhm ay* shin uh K*LISH-taw*-il). Bíonn an oiread sin daoine tinn - na laethanta seo - nach féidir liom - iad a chomhaireamh (BEE-uhn un IR-uhd shin DEEN-e tin nuh LAY*-uhn-tuh shuh nahk* FAY*-dir luhm EE-uhd uh K*OH-ir-uhv). | I am glad to hear that. There be so many people sick these days that I can't count them. |
| Fionnuala: Ó, tá an ceart agat (oh, taw* un KART uh-GUHT). Níl aon leigheas - ar an slaghdán - fós (neel ay*n LEYE-uhs er un sleye-DAW*N fohs). | Oh, you're right. There is no cure for the cold yet. |
| Sinéad: Feicim do mháthair - ar an sráid - uaireanta (FEK-im duh VWAHW*-hir er un SRAW*D OO-i-ran-tuh). | I see your mother on the street sometimes. |
Chonaiceamar í ag féachaint ar fhuinneoga na siopaí inné (k*uh-NIK-uh-muhr ee uh FAY*-uhk*-int er in-YOHG-uh nuh SHOHP-ee in-YAY*). Bhí sí ina seasamh - lasmuigh an siopa mór - úd thall (vee shee IN-uh SHAS-uhv lahs-MWEE un SHOHP-uh mohr ood houl). |
We saw her looking at the store windows yesterday. She was standing outside the big store over yonder. |
| Fionnuala: Chuala mé - go raibh sí amuigh - ag siopadóireacht (K*OO-uh-luh may* goh rev shee uh-MWEE uh shohp-uh-DOH-i-rahk*t). Tabharfaidh mé cuairt uirthi - i gceann tamaill (TOOR-hee may* KOO-irt IR-ee i gyoun TAH-mil.) Níl mé ábalta - á dhéanamh sin - direach anois (neel may* AW*-buhl-tuh aw* YAY*-uhv shin dee-RAHK* uh-NISH). | I heard that she was out shopping. I will visit her in a while. I am not able to do that just now. |
| Sinéad: Agus conas tá d'athair? (KUN-uhs taw* DA-hir) An bhfaca tú - ar na mallaibh é? (un VWAHK-uh too er nuh MAHL-iv ay*) | And how is your father? Did you see him recently? |
| Fionnuala: Tháinig sé - chuig ár dteach - deireadh na seachtaine seo caite. (HAW*-nig shay* hig aw*r DAHK* DER-uh nuh SHAHK*T-in-e shuh KAH-tye). Tá sé ina shláinte fós, freisin (taw* shay* IN-uh HLAW*-in-tye fohs, FRESH-in). | He came to our house last weekend. He is in his good health still, too. |
| Sinéad: Feicfidh mé m'athair amárach (FEK-hee may MA-hir uh-MAW*-rahk*). | I will see my father tomorrow. |
| Rachaimid chuig an gcathair - le chéile (RAHK*-hi-mid hig un GAH-hir le HYAY*-le. Tá mórán nithe le déanamh agam ann (taw* moh-RAW*N NI-he le DAY*N-uh uh-GUHM oun). | We will go to the city together. There are many things that I have to do there. |
Fionnuala: Téim go dtí an chathair - anois agus arís (TAY*-im goh DYEE un K*AH-hir uh-NISH AH-guhs uh-REESH). Fillimid abhaile - ar an traein (FIL-i-mid uh-VWAHL-e er un TRAY*N). |
I go to the city now and again (occasionally).
|
| Sinéad: Ní maith liom an traein (nee MAH luhm un TRAY*N). Is fearr liom an bus (is FAHR luhm un BUS). Ní thiomáinimid chuig an gcathair anois (nee hi-MAW*N-i-mid hig un GAH-hir uh-NISH). Bíonn sé chomh deacair áit phaircéala a fháil (BEE-uhn shay* hoh DAK-uhr aw*t faw*rk-AW*L-uh uh AW*-il). | I don't like the train. I prefer the bus. We don't drive to the city now. It is so difficult to get a parking place. |
| Fionnuala: Bíonn an iomarca carranna ann na laethanta seo (BEE-uhn un OOM-uhr-kuh KAHR-uh-nuh oun nuh LAY*-uhn-tuh shuh). | There are too many cars these days. |
| Notes: "Ollmhargadh" means a giant market, the equivalent of a supermarket in the United States. "Ina seasamh" means "in her standing"; this is said instead of "ag seasamh". "Ina sheasamh" (in uh HAS-uhv), means "in his standing". You give a visit, rather than simply visit someone, in Irish; "thug sé cuairt orm" means "he visited me". |